
在全球范围内,各大聚光灯下的小说奖、图书奖,只与原创作者有关,翻译家、译者,那就跟被甘之如饴喝着奶的我们忘却了的牛一样。
【文化谭】
12月6日上午,鼓励法语图书翻译的首届“傅雷翻译出版奖”在北大举行颁奖礼。这个奖项,在今年BIBF期间公布时,关注的媒体寥寥。但自从11月中旬,主办方确认了去年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥会当颁奖人以来,“傅雷翻译奖”曝光率猛然就高了起来。只是这种受关注,怎么都让人感觉别扭:似乎原本的主角,反倒成了升天的鸡犬。
这也是今日文学翻译界处境的缩影吧。在全球范围内,各大聚光灯下的小说奖、图书奖,只与原创作者有关,翻译家、译者,那就跟被甘之如饴喝着奶的我们忘却了的牛一样。至于在国内有号召力的文学翻译奖项,近年来大概只剩下鲁迅文学奖里的翻译奖项了。1986年,俄苏文学翻译家戈宝权曾创立过一项文学翻译奖,10年后,才断断续续办到了第五届,而且当年应者寥寥,此后再无声息。
并非通过巴黎主流文评家认可而成名的法国“边缘人”勒克莱齐奥,大约是不希望自己喧宾夺主的。他声明此次专为颁奖而来,而一上台来就提到了两个名字:许钧和保尔·巴迪。前者是他作品最早的中文版译者,后者是法国汉学家,给欧洲人译介过他喜欢的老舍。勒克莱齐奥自己除了创作,也长期给法国译介英语、西班牙语、还有“巴黎沙龙”里的文化人闻所未闻的墨西哥土著语文学。他提到翻译是“译者与作者的精神分享与人格互换”这话,提醒了在场者,翻译并非全为他人做嫁衣裳,也是一种创作过程。他并非因翻译而获得诺奖,但翻译与创作,至少对他而言是平等的。
